¡El latín es fácil y bonito!
Latin is easy and beautiful!
Ars traducendi linguam latinam
El arte de traducir latín
The art of traslating Latin
1) Altera, lo menos posible, el orden de las palabras latinas cuando las viertas al castellano. El latín tiene su propio orden, y el castellano, el suyo; pero no son muy diferentes, de modo que hay que hacer los cambios necesarios para que el castellano sea correcto y bello, pero ninguno más.
2) Change, less as little as possible, the order of Latin words when you traslate them in English. Latin has its own order, an English the own ones; but they aren't very different, so you must do the necessary changes so that English is correct and beautiful, but none else.
2) Utiliza el diccionario lo menos posible. Trata de entender la palabra latina a partir del castellano, derivado de ella, y de otras lenguas que conozcas, romances o no. El inglés no es una lengua romance, pero posee un altísimo porcentaje de palabras que proceden del latín.
2) Use the dictionary as little as possible. Try to understand the Latin word from Spanish, derived from it, and from another languages you know, Romance or not. English isn't a Romance language, but it has a lot of words which come from Latin.
Vamos a traducir un texto de un discurso de Cicerón, la Filípica V.
We're going to traslate a text from a Cicero's speech, the V Philipic.
Quid? legio Martia, quid? quarta cur laudantur? si enim consulem suum reliquerunt, vituperandae sunt, si inimicum rei publicae, iure laudantur. Atqui, cum consules nondum haberetis, decrevistis, ut et de praemiis militum et de honoribus imperatorum primo quoque tempore referretur. Placet eodem tempore praemia constituere eis, qui contra Antonium arma ceperint, et legatos ad Antonium mittere? ut iam pudendum si honestiora decreta esse legionum quam senatus, siquidem legiones decreverunt senatum defendere contra Antonium, senatus decernit legatos ad Antonium. Utrum hoc est confirmare militum animos an debilitare virtutem?
Why was the Martial legion? why was the fourth legion praised? For if they have deserted the consul, they ought to be blamed; if they have abandoned an enemy to the republic, then they are deservedly praised. But as at that time you had not yet got any consuls, you passed a decree that a motion concerning the rewards for the soldiers and the honors to be conferred on the generals should be submitted to you at the earliest opportunity. Are you then going now to arrange rewards for those men who have taken arms against Antonius, and to send ambassadors to Antonius? so as to deserve to be ashamed that the legions should have come to more honorable resolutions than the senate: if, indeed, the legions have resolved to defend the senate against Antonius, but the senate decrees to send ambassadors to Antonius. Is this encouraging the spirit of the soldiers, or damping their virtue? (ed. C. D. Yonge)
A solis ortus cardine
Desde donde sale el sol
Adusque terrae limitem
hasta el límite de la tierra
Christum canamus Principem,
cantemos a Cristo el Rey,
Natum Maria Virgine.
nacido de María, la Virgen.
Beatus auctor saeculi
Feliz creador del tiempo
Servile corpus induit,
se revistió de un cuerpo de siervo,
Ut carne carnem liberans
para, liberando la carne con la carne,
Non perderet quod condidit.
no perder lo que había creado.
Clausae parentis viscera
En los claustros de su madre
Caelestis intrat gratia;
penetra la gracia celestial;
Venter puellae baiulat
el vientre de la doncella porta
Secreta quae non noverat.
misterios que no conocía.
Domus pudici pectoris
La casa de un pecho pudoroso
Templum repente fit Dei;
se convierte de repente en templo de Dios;
Intacta nesciens virus
intacta desconocedora de veneno
Verbo concepit Filium.
por su palabra concibió al Hijo.
Enixa est puerpera
Con todas sus fuerzas dio a luz
Quem Gabriel praedixerat,
a Quien Gabriel había predicho,
Quem matris alvo gestiens
a Quien llevándole en su seno maternal
Clausus Ioannes senserat.
Juan, bajo llave, había sentido.
Feno iacere pertulit,
Toleró yacer sobre el heno
Praesepe non abhorruit,
no rechazó el pesebre,
Parvoque lacte pastus est
y fue alimentado con la escasa leche
Per quem nec ales esurit.
con la que ni un pájaro pasa hambre.
Gaudet chorus caelestium
Goza el coro celestial
Et Angeli canunt Deum,
y los Ángeles cantan a Dios,
Palamque fit pastoribus
y se hace manifiesto a los pastores
Pastor, Creator omnium.
El Pastor, Creador de todas las cosas.
Iesu, tibi sit gloria,
Jesús, para ti sea la gloria,
Qui natus es de Virgine,
Tú que has nacido de la Virgen,
Cum Patre et almo Spiritu,
con el Padre y el vivificador Espíritu,
In sempiterna saecula.
Por los siglos eternos.

Lugete, o Veneres Cupidinesque
Lugete, o Veneres Cupidinesque
et quantum est hominum venustiorum!
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat;
nam mellitus erat, suamque norat
ipsa tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis;
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
(Gaius Valerius Catullus)
¡Haced luto, oh Venus y Cupidos
y cuantos hombres hay tocados por la gracia de Venus!
Ha muerto el pájaro de mi chica,
el pájaro, las delicias de mi chica,
a quien más que a sus ojos ella amaba;
pues era dulce como la miel, y ella le conocía
tan bien como una chica a su propia madre,
y no se movía de su regazo,
sino que rodeándola con sus saltitos por aquí y por allí
hasta piaba sólo para su dueña.
Él ahora va por el camino tenebroso
hasta donde niegan que nadie vuelva.
Mas malditas seáis, malas tinieblas
del Orco, que devoráis todo lo bello;
tan bello pájaro me arrebatasteis.
¡Oh hecho malicioso! ¡Oh pobrecillo pájaro!
Por ti ahora hinchaditos enrojecen
al llorar los ojitos de mi chica.
(Antonio Barnés)
ON THE DEATH OF LESBIA'S SPARROW
Weep every Venus, and all Cupids wail,
And men whose gentler spirits still prevail. Dead is the Sparrow of my girl, the joy,
Sparrow, my sweeting's most delicious toy,
[5] Whom loved she dearer than her very eyes;
For he was honeyed-pet and anywise
Knew her, as even she her mother knew;
Ne'er from her bosom's harbourage he flew
But 'round her hopping here, there, everywhere,
Piped he to none but her his lady fair.
[10] Now must he wander o'er the darkling way
Thither, whence life-return the Fates denay.
But ah! beshrew you, evil Shadows low'ring
In Orcus ever loveliest things devouring:
Who bore so pretty a Sparrow fro' her ta'en.
[15] (Oh hapless birdie and Oh deed of bane!)
Now by your wanton work my girl appears
With turgid eyelids tinted rose by tears.
(Sir Richard Francis Burton)
No hay comentarios:
Publicar un comentario