The lecturer is a blog where subjects appear on which the author of blog distributes conferences of the world anywhere. They admit all type of collaborations for published texts as well as suggestions of new subjects. El conferenciante es un blog donde se presentan temas sobre los que el autor del blog imparte conferencias en cualquier parte del mundo. Se admiten todo tipo de colaboraciones para los textos publicados así como sugerencias de nuevos temas.

miércoles, noviembre 22, 2006

Latin y griego / Latin and Greek

Lingua latina, facilis et pulchra!
¡El latín es fácil y bonito!
Latin is easy and beautiful!

Ars traducendi linguam latinam
El arte de traducir latín
The art of traslating Latin


1) Altera, lo menos posible, el orden de las palabras latinas cuando las viertas al castellano. El latín tiene su propio orden, y el castellano, el suyo; pero no son muy diferentes, de modo que hay que hacer los cambios necesarios para que el castellano sea correcto y bello, pero ninguno más.

2) Change, less as little as possible, the order of Latin words when you traslate them in English. Latin has its own order, an English the own ones; but they aren't very different, so you must do the necessary changes so that English is correct and beautiful, but none else.

2) Utiliza el diccionario lo menos posible. Trata de entender la palabra latina a partir del castellano, derivado de ella, y de otras lenguas que conozcas, romances o no. El inglés no es una lengua romance, pero posee un altísimo porcentaje de palabras que proceden del latín.


2) Use the dictionary as little as possible. Try to understand the Latin word from Spanish, derived from it, and from another languages you know, Romance or not. English isn't a Romance language, but it has a lot of words which come from Latin.

Vamos a traducir un texto de un discurso de Cicerón, la Filípica V.
We're going to traslate a text from a Cicero's speech, the V Philipic.

Quid? legio Martia, quid? quarta cur laudantur? si enim consulem suum reliquerunt, vituperandae sunt, si inimicum rei publicae, iure laudantur. Atqui, cum consules nondum haberetis, decrevistis, ut et de praemiis militum et de honoribus imperatorum primo quoque tempore referretur. Placet eodem tempore praemia constituere eis, qui contra Antonium arma ceperint, et legatos ad Antonium mittere? ut iam pudendum si honestiora decreta esse legionum quam senatus, siquidem legiones decreverunt senatum defendere contra Antonium, senatus decernit legatos ad Antonium. Utrum hoc est confirmare militum animos an debilitare virtutem?

¿Por qué la legión Martia? ¿por qué la cuarta? ¿por qué son alabadas? Pues si abandonaron a su cónsul, deben ser vituperadas, si (abandonaron) a un enemigo de la república, según el derecho son alabados. Pero, no teniendo aún a los cónsules, habéis decretado que se tratase no sólo sobre los premios de los soldados sino también sobre los honores de los generales también en el primer tiempo. ¿Agrada en el mismo tiempo establecer premios para aquellos que tomaron las armas contra Antonio, y enviar embajadores a Antonio? Como ya hay que avergonzarse si son más honestos los decretos de las legiones que los del senado, puesto que las legiones decretaron defender al senado contra Antonio, el senado envío embajadores a Antonio. ¿Esto es confirmar los ánimos de los soldados o debilitar el valor?

Why was the Martial legion? why was the fourth legion praised? For if they have deserted the consul, they ought to be blamed; if they have abandoned an enemy to the republic, then they are deservedly praised. But as at that time you had not yet got any consuls, you passed a decree that a motion concerning the rewards for the soldiers and the honors to be conferred on the generals should be submitted to you at the earliest opportunity. Are you then going now to arrange rewards for those men who have taken arms against Antonius, and to send ambassadors to Antonius? so as to deserve to be ashamed that the legions should have come to more honorable resolutions than the senate: if, indeed, the legions have resolved to defend the senate against Antonius, but the senate decrees to send ambassadors to Antonius. Is this encouraging the spirit of the soldiers, or damping their virtue? (ed. C. D. Yonge)





A solis ortus cardine
Desde donde sale el sol
Adusque terrae limitem
hasta el límite de la tierra
Christum canamus Principem,
cantemos a Cristo el Rey,
Natum Maria Virgine.
nacido de María, la Virgen.

Beatus auctor saeculi
Feliz creador del tiempo
Servile corpus induit,
se revistió de un cuerpo de siervo,
Ut carne carnem liberans
para, liberando la carne con la carne,
Non perderet quod condidit.
no perder lo que había creado.

Clausae parentis viscera
En los claustros de su madre
Caelestis intrat gratia;
penetra la gracia celestial;
Venter puellae baiulat
el vientre de la doncella porta
Secreta quae non noverat.
misterios que no conocía.

Domus pudici pectoris
La casa de un pecho pudoroso
Templum repente fit Dei;
se convierte de repente en templo de Dios;
Intacta nesciens virus
intacta desconocedora de veneno
Verbo concepit Filium.
por su palabra concibió al Hijo.

Enixa est puerpera
Con todas sus fuerzas dio a luz
Quem Gabriel praedixerat,
a Quien Gabriel había predicho,
Quem matris alvo gestiens
a Quien llevándole en su seno maternal
Clausus Ioannes senserat.
Juan, bajo llave, había sentido.

Feno iacere pertulit,
Toleró yacer sobre el heno
Praesepe non abhorruit,
no rechazó el pesebre,
Parvoque lacte pastus est
y fue alimentado con la escasa leche
Per quem nec ales esurit.
con la que ni un pájaro pasa hambre.

Gaudet chorus caelestium
Goza el coro celestial
Et Angeli canunt Deum,
y los Ángeles cantan a Dios,
Palamque fit pastoribus
y se hace manifiesto a los pastores
Pastor, Creator omnium.
El Pastor, Creador de todas las cosas.

Iesu, tibi sit gloria,
Jesús, para ti sea la gloria,
Qui natus es de Virgine,
Tú que has nacido de la Virgen,
Cum Patre et almo Spiritu,
con el Padre y el vivificador Espíritu,
In sempiterna saecula.
Por los siglos eternos.


Lugete, o Veneres Cupidinesque

Lugete, o Veneres Cupidinesque
et quantum est hominum venustiorum!
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat;
nam mellitus erat, suamque norat
ipsa tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis;
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
(Gaius Valerius Catullus)

¡Haced luto, oh Venus y Cupidos
y cuantos hombres hay tocados por la gracia de Venus!
Ha muerto el pájaro de mi chica,
el pájaro, las delicias de mi chica,
a quien más que a sus ojos ella amaba;
pues era dulce como la miel, y ella le conocía
tan bien como una chica a su propia madre,
y no se movía de su regazo,
sino que rodeándola con sus saltitos por aquí y por allí
hasta piaba sólo para su dueña.
Él ahora va por el camino tenebroso
hasta donde niegan que nadie vuelva.
Mas malditas seáis, malas tinieblas
del Orco, que devoráis todo lo bello;
tan bello pájaro me arrebatasteis.
¡Oh hecho malicioso! ¡Oh pobrecillo pájaro!
Por ti ahora hinchaditos enrojecen
al llorar los ojitos de mi chica.
(Antonio Barnés)

ON THE DEATH OF LESBIA'S SPARROW
Weep every Venus, and all Cupids wail,
And men whose gentler spirits still prevail. Dead is the Sparrow of my girl, the joy,
Sparrow, my sweeting's most delicious toy,
[5] Whom loved she dearer than her very eyes;
For he was honeyed-pet and anywise
Knew her, as even she her mother knew;
Ne'er from her bosom's harbourage he flew
But 'round her hopping here, there, everywhere,
Piped he to none but her his lady fair.
[10] Now must he wander o'er the darkling way
Thither, whence life-return the Fates denay.
But ah! beshrew you, evil Shadows low'ring
In Orcus ever loveliest things devouring:
Who bore so pretty a Sparrow fro' her ta'en.
[15] (Oh hapless birdie and Oh deed of bane!)
Now by your wanton work my girl appears
With turgid eyelids tinted rose by tears.
(Sir Richard Francis Burton)




ALCUIN: EPITAPHIUM


Hic, rogo, pauxillum veniens subsiste, viator.

Aquí, te ruego, viniendo un poquito permanece de pie, caminante.

et mea scrutare pectore dicta tuo,

y escruta mis palabras en tu pecho.

ut tua deque meis agnoscas fata figuris:
vertitur o species, ut mea, sique tua.

para que reconoxvas tus destinos a partir de mis figuras:
o el aspecto se transforma, como el mío, y si el tuyo.

quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator,
et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.

lo que ahora eres yo lo había sido, famoso en el orbe, y tu lo habrás de ser.

delicias mundi casso sectabar amore,
nunc cinis et pulvis, vermibus atque cibus.

las delicias del mundo buscaba con un amor azaroso.

quapropter potius animam curare memento,
quam carnem, quoniam haec manet, illa perit.

por lo cual antes acuerdate de cuidar tu alma,
que la carne, porque esta permanece, aquella perece.


cur tibi rura paras? quam parvo cernis in antro
me tenet hic requies: sic tua parva fiet.

por qué preparas para ti campos? en la pequeña cueva
que miras me tiene este descanso: así se hará en tu pequeña.

cur Tyrio corpus inhias vestirier ostro
quod mox esuriens pulvere vermis edet?

por qué aspiras a que sea vestido con perla tiria
un cuerpo que pronto el gusano habriento de polvo comerá.


ut flores pereunt vento veniente minaci,
sic tua namque, caro, gloria tota perit.

como las flores perecen al venir el viento amenazador,
así tu carne pues, tu gloria entera perece.

tu mihi redde vicem, lector, rogo, carminis huius
et dic: 'da veniam, Christe, tuo famulo.'

tú respóndeme, lector de estos versos, te lo ruego,
y di: concede el perdón, Cristo, a tu siervo.

obsecro, nulla manus violet pia iura sepulcri,
personet angelica donec ab arce tuba:
'qui iaces in tumulo, terrae de pulvere surge,
magnus adest iudex milibus innumeris.'

lo suplico, que ninguna mano viole los piadosos ritos del sepulcro, hasta que la trompeta angélica suene desde la ciudadela:
tú, que yaces en el túmulo, surge del polvo de la tierra, grande se presenta el juez con innumerable muchedumbre.

Alchuine nomen erat sophiam mihi semper amanti,
pro quo funde preces mente, legens titulum.

alcuino era mi nombre que siempre he amado la sabiduría, por quien derrama súplicas de tu alma, al leer el título.

Hic requiescit beatae memoriae domnus Alchuinus abba, qui obiit in pace XIV. Kal. Iunias. Quando legeritis, o vos omnes, orate pro eo et dicite, 'Requiem aeternam donet ei dominus.' Amen.

aquí descansa de feliz memoria el señor abad alcuino, que murió en paz el 19 de mayo. Cuando lo leas, o todos vosotros, orad por él y decid, que el señor le dé el descanso eterno, Amen.


P. TERENTI AFRI HEAVTON TIMORVMENOS

PROLOGVS
Nequoi sit vostrum mirum quor partis senipoeta dederit quae sunt adulescentium,id primum dicam, deinde quod veni eloquar.

que ninguno de vosotros se admire de que el poeta le haya dado a un viejo las partes propias de los adolescentes, esto es lo primero que quiero decir, despues hablare porque he venido.

ex integra Graeca integram comoediamhodie sum acturus H[e]auton timorumenon, 5duplex quae ex argumento facta est simplici.

de una comedia integra griega hoy voy a actuar en una integra comedia Heauto timorumenon, que se ha hecho doble a partir de un argumento simple.

novam esse ostendi et quae esset: nunc qui scripseritet quoia Graeca sit, ni partem maxumamexistumarem scire vostrum, id dicerem.

he mostrado que era nueva y que seria: ahora quien haya escrito y porque es griega, si considero que la mayor parte no es sabida por vosotros, lo diria.

nunc quam ob rem has partis didicerim paucis dabo. 10
ahora por lo que he aprendido de estas partes, lo entregare en pocas palabras.

oratorem esse voluit me, non prologum:vostrum iudicium fecit; me actorem dedit.

ha querido que yo sea orador, no prologador:lo hizo vuestro juicio: a mi actor me lo dio.

sed hic actor tantum poterit a facundiaquantum ille potuit cogitare commodequi orationem hanc scripsit quam dicturu' sum? 15

pero este actor podra tanto de la facundia cuanto el pudo pensar comodamente quien escribio este discurso que voy a pronunciar?

nam quod rumores distulerunt malevolimultas contaminasse Graecas, dum facitpaucas Latinas: factum id esse hic non negatneque se pigere et deinde facturum autumat.

pues lo que los rumores malevolos confundieron que muchas griegas contaminaron, mientras hace pocas latinas: este no niega este hechoni se arrepiente y despues llega el otoño.

habet bonorum exemplum quo exemplo sibi 20licere [id] facere quod illi fecerunt putat.

tiene el ejemplo de los buenos con el cual ejemplo sea licitohacer lo que piensa que ellos hicieron.

tum quod malevolu' vetu' poeta dictitat repente ad studium hunc se adplicasse musicum, amicum ingenio fretum, haud natura sua:arbitrium vostrum, vostra existumatio 25valebit.

entonces porque un malevolo y viejo poeta repite de repente que el, musico, se ha aplicado a este estudio, un amigo confiado en su ingenio, no en su naturaleza: vuestro arbitrio, vuestra estimacion valdra.

quare omnis vos oratos volo,ne plus iniquom possit quam aequom oratio.

facite aequi siti', date crescendi copiamnovarum qui spectandi faciunt copiamsine vitiis. ne ille pro se dictum existumet 30qui nuper fecit servo currenti in viadecesse populum: quor insano serviat?

de illi(u)s peccatis plura dicet quom dabitalias novas, nisi finem maledictis facit.

adeste aequo animo, date potestatem mihi 35statariam agere ut liceat per silentium,ne semper servo' currens, iratus senex,edax parasitu', sycophanta autem inpudens,avaru' leno adsidue agendi sint seniclamore summo, cum labore maxumo. 40

mea causa causam hanc iustam esse animum inducite,ut aliqua pars labori' minuatur mihi.

nam nunc novas qui scribunt nil parcunt seni:siquae laboriosast, ad me curritur;

si lenis est, ad alium defertur gregem. 45

in hac est pura oratio. experiminiin utramque partem ingenium quid possit meum.

[si numquam avare pretium statui arti meaeet eum esse quaestum in animum induxi maxumum,quam maxume servire vostris commodis:] 50exemplum statuite in me, ut adulescentulivobis placere studeant potiu' quam sibi.

No hay comentarios: